[공지] 각종 Open Source License 번역 시작

Posted at 2008. 8. 3. 22:48 // in S/W개발/오픈소스 // by 김윤수


안녕하세요.

제 블로그의 구독자 또는 우연치 않게 방문하시는 여러분. 항상 제 블로그를 성원해 주셔서 감사드립니다.

최근 제가 각종 Open Source License에 대한 관심이 생겨 각종 Open Source 로 인정되는 License 들을 번역해 보려고 합니다.

우선 제 블로그에서 시작해 보려 하고, 나중에 필요하면 국내에서 무료로 서비스 해주는 Wiki 서비스로 옮겨 볼 생각입니다(혹시 좋은 Wiki 서비스 아시는 게 있으시면 좀 알려주세요~). SW 개발 아래에 오픈소스라는 카테고리도 만들었습니다. ^^

번역 작업을 시작하기 위해 먼저 가장 유명한 GPLv3부터 찾아 보았더니 License 번역본에 대해서는 다음과 같은 제약 조건이 있더군요.

Information about unofficial translations

비공식 번역본에 대한 정보

The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL.

자유소프트웨어재단이 번역본을 공식적으로 유효하다라고 인정하지 않는 이유는 정말 유효한지 검증하는 일이 어렵고, 상당한 비용을 필요로 하는 일이기 때문입니다(두가지 언어가 모두 가능한 변호사의 도움을 필요로 합니다). 더 심각한 것은 만약 번역 과정에서 오류가 슬며시 끼어들었다면, 전체 자유 소프트웨어 커뮤니티에 재앙이 되는 결과가 초래될 수도 있을 것입니다. 번역본을 비공식적으로 둔다면, 이런 문제는 피하면서 좀 더 많은 사람들이 GPL을 이해하는데 도움이 될 수 있을 겁니다.

We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.

저희는 (1) 번역본에 비공식이라는 표시를 하여(어떻게 하는지는 아래를 보세요), 사람들이 공식 버전에 대해 법적 대체물로 받아들이지 않게 하고, (2) 저희가 GNU동료로부터 번역본을 좀 더 명확히 하기 위해 수정이 필요하다는 것을 알게 되어 요청했을 때 수정하겠다고 약속한다는 조건 하에 GNU GPL, LGPL, AGPL, FDL 번역본을 일반인들에게 공표하는 것을 허가합니다.

To label your translations as unofficial, please add the following text at the beginning, both in English and in the language of the translation—replacing language with the name of that language:

비공식이라고 표시하려면 다음 문장을 영어와 번역될 언어 모두로 번역본 첫머리에 추가하시기 바랍니다. 그리고, language라는 단어를 번역될 언어의 이름으로 바꿔주세요.

This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.

이 문서는 GNU General Public License 를 언어로 번역한 비공식 번역서입니다. 자유 소프트웨어 재단에 의해 공표된 것도 아니고, GNU GPL을 사용하는 소프트웨어의 배포 조건을 법적으로 알리는 것도 아닙니다. GNU GPL 영어 원본 문서만이 법적으로 효력있는 조건을 알려줍니다. 그렇지만, 이 번역본으로 인해 언어 사용자들이 GNU GPL을 더 잘 이해하는 데 도움이 되길 바랍니다.

Replace “GNU General Public License” and “GPL” with the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL.

GNU General Public License 와 GPL 약자가 번역하고 있는 언어에서의 약자와 맞지 않다면 그 이름으로 바꾸시면 됩니다.

아무래도 당연한 정책이겠죠. 법률적 혼란을 방지하기 위해서는 저런 방법이 필요할 것 같다는 생각이 드네요. 그래도 어찌됐든 요즘 처럼 오픈 소스가 전체 소프트웨어 시장에서 한 축을 담당하고 있는 때에 개발자들이 오프소스 라이선스에 대해 이해할 필요가 있다고 생각합니다.

이런 취지에서 저는 번역 작업을 하는 동안 법률적 완전성보다는 일반 개발자(개발자가 아닌 일반인들은 목표로 삼지 않을 생각입니다)들이 알기 쉽게 이해하는데 초점을 둘 생각입니다. 더불어 GPL 뿐이 아닌 다른 Apache License, Mozilla Publice License, BSD, MIT 등의 License 도 모두 번역해 볼 생각입니다.

그나 저나 GPLv3, GPLv2.1, GFDL 등인 이미 한국어로 번역이 되어 있나 보군요. 아래 페이지를 참고하세요~

http://www.gnu.org/licenses/translations.html
http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation

GPL 쪽은 이미 잘 되어 있는 듯 하니 저는 Apache License 부터 시작해 봐야겠습니다. 앞으로 Open Source를 활용한 개발 방법 및 Open Source 전략 등에 대해서도 능력이 닫는 대로 다뤄보도록 하겠습니다.

앞으로 SW 개발/오픈 소스 카테고리도 많이 기대해 주세요~

제 글이 유익하셨다면 오른쪽 버튼을 눌러 제 블로그를 구독하세요. ->
블로그를 구독하는 방법을 잘 모르시는 분은 2. RSS 활용을 클릭하세요.
RSS에 대해 잘 모르시는 분은 1. RSS란 무엇인가를 클릭하세요.